Ayer había poco tiempo y no llegábamos a ver una película, entonces empezamos a ver desde el capítulo cero Get Smart. El super agente 86, sí.
Y tuvimos que decidir: en inglés o en castellano?
Eh? Jodida la cosa. Decidimos inglés pero se extrañan las voces que nos acompañaron toda la infancia.
En general, estoy a favor del idioma original casi sin concesiones. No sé si en este caso aplica.
¿Y, cómo les fue?
ResponderEliminares igual de gracioso pero medio como si lo vieras por primera vez
ResponderEliminarMmmhn yo no siempre estoy a favor del idioma original, especialmente en la animación. No soporto Los Simpsons en inglés. En el caso del Superagente, creo hubiese visto un capítulo o dos en inglés, y el resto en castellano.
ResponderEliminarQue dilema!!! Sólo en el caso de las series, no en las pelis que obviamente deben ser vistas en su idioma original con subtítulos!! Pero las series que nos acompañaron desde la infancia es difícil...mmmmmm...la verdad no sé que decir...
ResponderEliminarYo siempre estoy a favor del idioma original. Te imaginás 2046 en ingles o español?
ResponderEliminarMuaaaaaaaaa
para mí SUMA el valor afectivo del doblaje, es mi legua materna casi, en series y dibujitos
ResponderEliminarsoy una traumada
en las películas, sin duda idioma original
ResponderEliminarcapaz con alguna chance para las de animación... ahí puede ser que me banque un doblaje
ahora, con estas series de antaño... no sé, no sé
Los doblajes siempre restan calidad. Pero si el tema infancia está metido puede haber haber excepciones. Yo hasta las películas de Miyazaki las veo en ponja, pero los dibujitos de cuando eramos chicos se dejan ver en español.
ResponderEliminarMe acuerdo que el otro día enganché Corre Lola Corre en inglés (el idioma original es alemán). No es mi lengua materna pero igual se notaba a la legua lo irreal de las voces.
No puedo ver las series que veía de chico en otro idioma, tiene que ser castellano xD.
ResponderEliminarLas películas si, todas en su idioma original.
Me encantó lo que pusiste de Juno, pienso igual, y me viven criticando por eso.
CASTELLANO, NO JODAMOS.
ResponderEliminarIDIOMA ORIGINAL APLICA A TODO MENOS ESTE TIPO DE COSAS!
De acuerdo, siempre es mejor el original con subtítulos pero... el problema son los niños (y algunos no tanto) que todavía no dominan bien la lectura. Además hay que pensar en las personas (que no son pocas) que tienen problemas de visión. Lo bueno sería tener la opción de original / doblaje.
ResponderEliminarEso sí, doblaje "latino", nunca español.
Idioma original...en realidad si me lo preguntás a mí, el del Agente 86 siempre fue el castellano. Nunca lo vi de otra forma y ya está internalizado...creo que el oído se adapta pero no es lo mismo.
ResponderEliminarPelículas, prefiero los idiomas originales, aún en chino, coreano o dinamarqués.
Pero las series...depende de cómo hayan llegado a mi vida.
Ah! y no siempre son malos los doblajes. Suelen ser muy fieles a los textos y le buscan la vuelta a los chistes y referencias idiomáticas. Homicide, la vi completa en español y confieso que estuvo buena (pese a ese detalle).
Beso
Idioma original... aunque ver a Batman o el SuperAgente en ingles es un poco como verlo por primera vez.
ResponderEliminarCompletamente off topic: vi en otro blog que sos decoradora, dime tu: vale la pena irse hasta el Ejercito de Salvacion, en precios y en mercaderia? Gracias por el asesoramiento...
Doblado, a full, contra todos mis principios. Me pasa con él y con los Simpson.
ResponderEliminarParece que gana doblado en este caso, por lo afectivo para mí. Pero me horroricé cuando supe que en España todas las pelis se escuchan en gallego. Aaa yo estaba enamorado de la 99...
ResponderEliminaryo lo veo en castellano sin ninguna duda; no lo reconocería si lo escucho sin doblar.
ResponderEliminarmarie, yo soy defensor a muerte del doblaje! amo lavar los platos mientras miro tele!
ResponderEliminar